Jdi na obsah Jdi na menu
 


Čechismy

     Čeština je krásný a bohatý jazyk. Zkuste třeba říct američanovi, aby přeložil "červeňoučké jablíčko". V tu chvíli, až se tedy přestanete řehnit, pochopíte bohatost našeho jazyka. Bohužel, je ale spousta nešvarů, čímž ale samozřejmě nemyslím krajové odlišnosti, ani nářečí, ani hantýrky. Jistě, většina z nás občas udělá nějakou tu chybku. Jak v psaném, tak ale i v mluveném projevu. Je-li to občas či je-li to zjevně překlep či přeřek, pak o nic nejde. Na následujících příkladech ale uvidíte, co mám na mysli a co mne opravdu vytáčí.

Takže čtěte:

  • Potkali jsme vojáci.“
  • „To je dědovo klobouk.“
  • „Kup ze pět rohlíků.“
  • „Co je vás po tom?“
  • „Naši dědeček zemřeli.“
  • "Lídryně strany"
  • "Játro" místo játra
  • " Okurek" místo okurka
  • "Šery rajčata" místo čery
  • "Soutěžního ducha" místo soutěživého
  • "Želatina" místo želatyna
  • "Bonboňiéra" místo bonboniéra
  • "Čikuláda nebo Čekuláda" místo čokoláda
  • "Cirgus" místo cirkus
  • "Balgon" místo balkon
  • "Cirgulárka" místo cirkulárka
  • "Demogracie" místo demokracie
  • "Cerel" místo celer
  • "Žloudek" místo žloutek
  • "Přidáme trochu sole" místo soli
  • "Konzert" místo koncert
  • "Mozarela" místo mocarela
  • "Čiabata" místo čabáta
  • "Kroisant" místo kroasánt

    A ještě spousta a spousta dalšího. Ach ta češtin!

Mimochodem vám doporučuji i můj jiný článek na podobné téma, a sice na stránce BLOG pod názvem STUPIDNÍ SLOVA ÚTOČÍ